ōtsugomori - Kreide Graffiti - © bildraum-f | fotografie

[LEICA M6 TTL, Carl Zeiss Planar 50mm f/2.0, Kodak Professional TriX 400]

いざや寝ん
元日は又
翌の事

izaya nen / ganjitsu wa mata / asu no koto
Kigo: jyoya (除夜) = Silvester, Winter

Ich bin jetzt doch etwas irritiert, eigentlich dachte ich dieser Haiku sei von Issa (Was, ich geh´ zu Bett / Schließlich fängt das neue Jahr / doch erst morgen an! – Kobayashi Issa (1763-1826) aus (Japanische Jahreszeiten. Tanka und Haiku aus dreizehn Jahrhunderten, Gerolf Coudenhove, Zürich : Manesse-Verl. 1987)). Jetzt finde ich aber in einem meiner Bücher eine englische Übersetzung, die den Haiku Yosa no Buson (1716-1783) zuschreibt. Nun gut, nicht immer sind die Übersetzungen aus dem Japanischen als gelungen zu bezeichnen und viel zu oft variieren diese von Übersetzer zu Übersetzer gefärbt vom jeweiligen Zeitgeist. Und hier haben wir genau mal so ein Fall. Erstmal ist der Autor nicht eindeutig – es scheint aber tatsächlich Buson zu sein und der Manesse Verlag respektive der Autor hat sich hier wohl geirrt. Zudem gibt es eine Unzahl an verschiedensten Übersetzungen, die sich in ihren Intentionen jedoch nuanciert unterscheiden.

I can snore in peace… / the new year / won’t confront me / till tomorrow noon. (1960, anonymous editor)
Now to bed – New Year’s day Is tomorrow’s business. (Tanslation by William R. Nelson & Takafumi Saito, 1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa, 2006 [Buson: Spring pp. 25-50, Summer pp. 99-118, Autumn pp. 161-186, Winter pp. 221-252])
I shall go to bed – New Year’s Day is a matter for tomorrow. (Haiku Master Buson, translated by Yuki Sawa & Edith Marcombe Shiffert. Published 2007 by White Pine Press in Buffalo, N.Y . [Spring pp. 36-70, Summer pp. 76-105, Autumn pp. 114-144, Winter pp. 150-179])
Let myself go to bed; New Year’s Day is only a matter for tomorrow. (anonymous editor)
Guess I’ll sleep / the new year / is another day. (Robin D. Gill, The Fifth Season — Poems to Re-Create the World, PARAVERSE PR (28. Februar 2007))

Ich spar mir jetzt die Interpretation – Interessant ist jedoch die jeweilige Auslegung von asu no koto, die einerseits mit „morgen ist ein anderer Tag“ und andererseits mit „tomorrow´s thing“ (eine Sache von morgen) ausgelegt werden kann.

Allen ein schönes neues Jahr!